Category Archives: Góp nhặt cát đá

“TÁC GIẢ BÀI THƠ KHÓC BẰNG PHI KHÔNG PHẢI LÀ VUA TỰ ĐỨC”

Phan Thuận An Khóc Bằng Phi hay Khóc Thị Bằng là một bài thơ nổi tiếng xưa nay, nhưng tác giả của nó là ai thì chưa được xác minh một cách cụ thể. Người ta thường cho rằng bài … Tiếp tục đọc

Đăng tải tại Góp nhặt cát đá | Bình luận về bài viết này

NGỰ ĐỀ DANH THẮNG ĐỒ HỘI THI TẬP

Cúc Hiên Lê Phương Duy (phiên âm, dịch nghĩa, chú thích) – Trịnh Bách (dịch thơ) I. CƠ HẠ VIÊN THẬP TỨ CẢNH (14 cảnh vườn Cơ Hạ) – (Tuyển dịch) 1. Hạnh Cơ Hạ viên [1] tác Phiên âm Ưu cần … Tiếp tục đọc

Đăng tải tại Góp nhặt cát đá | Bình luận về bài viết này

NGUYÊN TẮC DỊCH THƠ ĐƯỜNG QUA BÀI THƠ “LONG THÀNH HOÀI CỰU”

Trịnh Bách Người dịch thơ Đường phải chịu nhiều khó khăn hơn người sáng tác thơ. Thay vì được tự do chọn đề và tứ thơ như tác giả của bài thơ gốc, người dịch thơ bị áp đặt cả … Tiếp tục đọc

Đăng tải tại Góp nhặt cát đá | Bình luận về bài viết này

PHÂN TÍCH NGHỆ THUẬT “ĐỐ HÌNH – CHƠI CHỮ” TRONG NGHỆ THUẬT TRANG TRÍ TRUNG HOA

Nguyên tác: Ni Yibin; Chuyển ngữ: Trần Đức Anh Sơn và Nguyễn Xuân Trà My Lý Thương Ẩn (813 – 858), thi sĩ thời Đường (618 – 907) từng viết hai câu thơ: 春蠶到死絲方盡.蠟炬成灰淚始乾 (Xuân tàm đáo tử ti phương tận. … Tiếp tục đọc

Đăng tải tại Góp nhặt cát đá | Bình luận về bài viết này

BÀN VỀ CƠN SỐT KHỔNG TỬ HIỆN NAY

Lưu Hiểu Ba “Hôm qua chó nhà tang, hôm nay chó gác cửa: Bàn về cơn sốt Khổng Tử hiện nay” Phan Trinh dịch Lời giới thiệu của người dịch “Chó nhà tang” và “chó gác cửa” ở đây chỉ … Tiếp tục đọc

Đăng tải tại Góp nhặt cát đá | Bình luận về bài viết này